2009-09-01から1ヶ月間の記事一覧

ラヴクラフト『月の湿原』にみるダンセイニ

ラヴクラフトがアイルランドを舞台にした短編をひとつ書いている。『月の湿原』である。ラヴクラフトでアイルランドといえば、ダンセイニの故郷であり、まさかラヴクラフトが見逃すはずはないだろう。舞台は南西部先端のキルデリーではあるが、悲惨な目に合…

大正期ダンセイニ紹介、解説

著者である楠山正雄については、青空文庫の解説に詳しい。 http://www.aozora.gr.jp/index_pages/person329.htmlリンク先を見るのも面倒だという方のために少々書いておくと、楠山は1884年生まれの1950年没、早稲田を卒業後、出版社で演劇批評をやり、童話の…

大正期ダンセイニ紹介(楠山正雄『近代劇十二講』より)

ダンセニー卿は、一九〇九年アベイ・シアターが『きらめく門』を上演して以来、急に知られてきた作家である。しかしこれより前に、『ペガナの神々』(一九〇五)、『時と神々』(一九〇六)、『ウェルランの剣』(一九〇八)といふ三つの空想的な作で一部に知…

『片影』感想

『片影』創刊号の感想をいただいています。ありがとうございます。http://kadasu.blog10.fc2.com/blog-entry-1225.html この間、自宅にお呼びして会談した皇帝栄ちゃんさんです。 ラヴクラフトの記事に納得していただいたようで、嬉しく思います。http://d.h…

『名声と詩人』訳者解説

ダンセイニ『名声と詩人』は、彼の都会趣味と皮肉、偉大な詩人への憧れをまぜこぜして出来上がっている。鴎外や松村みね子が訳した『失くしたシルクハット』の系列の作品である。実務家のプラトルと夢想家のハーリィによる対話劇で、これはダンセイニの軍人…

ダンセイニ戯曲『名声と詩人』/翻訳:未谷おと

名声と詩人 FAME AND THE POET ロード・ダンセイニ著 未谷おと訳 登場人物 ハーリィ=ド・リーヴス(DE REVES) 詩人(この名はフランスに起源を求められるが、ここでは英国風に変化しており、ド・リーヴス(DE REEVES)と発音する。 ディック・プラトル 英国騎馬…

ダンセイニ全戯曲目録

ダンセイニ全戯曲目録(2009年9月ブログ版)未谷おと編○○○ブログ版発表に関してのメモ○○○ 初出はPEGANA LOST vol.8です。再発表に際して、編纂時に未出版だったThe Ginger Cat and other lost playsの情報を加えました。他には特に変更はありません。2009年…

同人誌『片影』発行及び委託販売のお知らせ

ダンセイニ研究誌「PEGANA LOST」(ペガーナロスト)に評論を執筆していただいている小野塚力さんと一緒に同人誌を発行していくことになりました。私の担当は編集です。文章を切ったり貼ったり、校正したり、レイアウトを決めたり、表紙のデザインをやったりし…

ダンセイニ卿についておさえておきたい三つのポイント

ダンセイニ卿(ロード・ダンセイニ)とはいったいどんな人物なのでしょうか? ラヴクラフトの師匠だったり、荒俣宏の翻訳者としてのペンネームの元ネタだったり、はたまた不定形のスライム状モンスターだったり、あるいは映画の原作者とか、さまざまな噂が流…